Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит]
9
Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»
ДОН ЖУАН
Энрике! Это ты?
ЭНРИКЕ
Я, дон Жуан!
Ты защищайся во всю прыть, иначе
Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас!
ДОН ЖУАН
Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин,
О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада
Не станут ждать, когда помеха ты.
Иль взять с собою мне тебя, Энрике?
ЭНРИКЕ
Тебя туда пошлю, исчадье Ада!
Что вышло б с похищеньем, вижу ясно,
Когда б отец мой не сорвал твой план,
Бесчестный, недостойный дворянина,
Ценою жизни.
ДОН ЖУАН
Ты язвишь нарочно.
Но даже в шутку честь мою не тронь,
Я ею не играю, только жизнью,
Ну и любовью женщин — им на радость.
ЭНРИКЕ
Недолго будешь радовать собою
Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час.
ДОН ЖУАН
На ужин зван, явиться — дело чести, —
Живи покамест, мы сойдемся снова.
Сюда идут монахи, уходи.
(Хочет уйти.)
ЭНРИКЕ
(заступая дорогу)
Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда
Живым!
ДОН ЖУАН
А как уйду я мертвым, коли
Необходимо мне, я слово дал?
Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому.
(Закалывает противника.)
Эй, Флорес, где ты?
ФЛОРЕС
Здесь. Бегут сюда.
Скорей, скорей, дождешься ты погони.
Скрываются за деревьями.
10
Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.
ФЛОРЕС
Зачем входить мне? Здесь я постою.
Вас пригласил на ужин Командор,
А не меня; я знаю место слуг,
Когда в гостях хозяина потчуют,
На кухне иль в конюшне. Нам бы коней
Скорее оседлать и прочь умчаться.
Смертоубийство снова учинили.
ДОН ЖУАН
Я не хотел. Энрике подстерег,
Разбойником укрывшись на деревьях;
Напал внезапно, думал, ограбленье,
Однако дал мне шпагу обнажить,
И мы сразились, в сумерках едва
Друг друга различая; поздно думать,
Кто твой противник; лучшая защита —
Разить без промедленья, поединок
Не знает правил, натиск и — победа!
Мне жаль Энрике; вышел бы поэт,
Быть может, из него великий; впрочем,
Удел наш Провиденьем предуказан.
ФЛОРЕС
А ваш удел? Да разве не из песни?!
Едва успели выпросить прощенье
У короля, с согласием жениться
На вдовушке несчастной Командора, —
Чтоб дон Жуан женился, — я поверил!
ДОН ЖУАН
Иди за мной. Познаешь тайны гроба.
Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.
Явился я, как видишь. Где же ужин?
КОМАНДОР
(сходя с пьедестала)
Я думал, не придешь.
ДОН ЖУАН
Я слово дал;
У кабальеро слово — дело чести.
КОМАНДОР
Как поединок. Знаю все прекрасно.
Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка!
(Плита сдвигается.)
И стол готов, со всякой снедью в яме.
Не бойся!
ДОН ЖУАН
Я? Я не боюсь, как видишь.
Садись и ты.
Выходят лакеи в виде привидений.
КОМАНДОР
Прошу отведать снедь
Из кухни, где огонь пылает вечно.
На вид все мерзко — скорпионы, жабы
И всякая иная нечисть мира,
Но жар их превращает в лакомство.
ДОН ЖУАН
И в самом деле лакомство. Эй, Флорес!
Попробуй адской кухни, не захочешь
И монастырской, даже королевской.
ФЛОРЕС
Нет, это невозможно! От еды
Не откажусь я даже и в Аду.
(Подходит к плите, и его обслуживают привидения.)
С улицы доносится музыка; двери открываются; монахи вносят гроб с телом Энрике; его сопровождают священнослужитель, донья Анна с домочадцами и музыканты, среди которых Луис и Исабель. Установив гроб под Распятием, монахи с домочадцами доньи Анны удаляются. У изголовья усопшего священнослужитель читает, что следует, из Библии, но голос его внятно звучит лишь изредка; также и с музыкантами, музыка и пение прорываются и затихают.
ДОНЬЯ АННА
(приподнимая голову и вуаль с лица)
Все это сон! Мне снился дон Жуан,
С его явленьем здесь, а я молилась,
Оплакивая молодость мою.
Энрике жив, и гроб его мне снится;
Но и во сне мне тяжело, о, Боже!
Иль я больна, уж при смерти давно?
(Замечая застолье у гробницы, смеется.)
Смешны причуды сна, хотя и страшно.
Зачем же дон Жуану приходить
На ужин к статуе, ожившей будто?
Быть может, и простил ему король,
Но не Фернандо, мощный, весь из камня,
Со взором в отсветах огней из Ада,
Давно узревший сына во гробу.
Луис дает знак играть музыкантам.
ИСАБЕЛЬ
Прекрасна юность даже в смерти.
Мы можем только верить,
Как на цветах роса,
Мгновенная краса,
Что жизни цвет не станет прахом,
Как плоть объята страхом,
А вознесется в Рай,
Для душ прекрасных вечный край.
В сияньи солнечного света
Душа чистейшая поэта,
Как феникс, возродясь,
Переживет и нас —
Не в жизни скоротечной,
В поэзии предвечной!
ДОН ЖУАН
(отходя от плиты)
Я сыт. Пусть убирают со стола.
КОМАНДОР
Еще вина? Со дна морей, из трюмов
Крушенье потерпевших кораблей
За тысячу веков. Последний тост.
Я воспою любовь. О, твой предмет!
ФЛОРЕС
У мертвеца любовь все на устах.
ИСАБЕЛЬ
(замечая застолье)
Луис! Что происходит здесь? Иль шутка?
Не ты ли статую привел в движенье,
Чтоб разыграть некстати дон Жуана?
А, может быть, ты в самом деле дьявол?
ЛУИС
Когда я дьявол, ты, уж точно, ведьма,
И мы служили оба дон Жуану,
Поскольку душу мне он заложил.
КОМАНДОР
Все страсти исчезают за могилой,
Лишь память о весне,
Воспоминание о милой,
Возлюбленной жене
Восходит песней вдохновенной,
Как гул, по всей Вселенной.
Лишь дивных слов не разобрать,
Их вещего значенья.
Ты слышишь? Вот опять!
Достойно удивленья?
То пенье доньи Анны иль о ней
О счастье новой жизни,
Увы, уж не моей
В утраченной отчизне!
ДОН ЖУАН
И с этим ты явился, Командор?
КОМАНДОР
Чему ты удивляешься? Не малость
Вселенную объемлющая страсть!
ДОН ЖУАН
То песнь моя и страсть моя, приятель,
Что в камне отзывается, как эхо
На звуки жизни, песен и любви, —
Как здесь в часовне музыка все льется.
Возрадуйся! По воле короля,
Я им прощен, женюсь на донье Анне.
КОМАНДОР
(поднимаясь во весь рост)
Пусть королем, пусть Богом будь прощен,
О, дон Жуан, не мною, Командором!
(Хватает рукой дон Жуана за горло и приподнимает.)
Часовню сотрясает удар грома, в открытые двери в сад видны молнии, проливается ливень.